Beware of Translation work, Particularly when it comes to the Arabic Language
Arabic, English Legal Translations, so Important when it comes to the Arabic, English Translation Work
Legal documents that have been translated accurately and that comply with the norms of a country's legal system and culture. Even "small" errors like typos can lead to misinterpretation and call the credibility of you and your company into question. And it gets worse from there - misspellings, poor or flat-out wrong word choices, clumsy or unintelligible text passages, and wording that shows seeming disregard for a country's language or legal system norms.
In a civil dispute where the facts take center stage, the terminology a translator uses can place facts in a softer or harsher light from a judge's perspective with potentially significant impacts on the case. Highly-skilled legal translators use their sophisticated knowledge and understanding to assess the risks and rewards of the range of possible translations to identify the one best suited for the context. Expert-level translation skills take years if not decades to hone, and even with that, it takes time to carefully craft legal translations. That’s why high-quality translations will never be possible at a "lowest bid" level.
Arabic Dialects is accredited by the American Translation Association, and NAJIT, two of the translation industry's most recognized organization.
Native speaker of the target language and extensive linguistic training and background in the source language
Translated documents are reviewed and approved by an Arabic language certified legal translator and linguistics expert who is a native speaker of the target language and has trained extensively to handle the complicated assignments.
All certified translations include a statement of accuracy and faithfulness to the original document.
Please view below link for further information about the art of our Arabic Simultaneous Interpreters